Potrivit unui proiect al Ministerului Justiţiei, orice document va putea fi tradus într-o altă limbă numai prin instituţiile juridice ale statului. Asta înseamnă că oamenii trebuie să meargă la un avocat, notar sau mediator. Decizia îi nemulţumeşte pe traducători, pentru că le restrânge mult activitatea.
Proiectul de lege propus de ministrul Justiţiei pe 15 ianuarie prevede ca oricine are nevoie de o traducere nu se mai poate adresa direct unui traducător autorizat, ci documentele trebuie să treacă printr-un birou notarial sau prin instituţiile juridice ale statului.
Prevederea o nelinişteşte pe Nicoleta Truică. Are autorizaţie de traducător de 10 ani şi din asta îşi câştigă existenţa. „Este practic restricționarea dreptului la muncă, nu mai ai voie să lucrezi cu publicul larg", consideră un traducător care îşi câştigă existenţa de peste zece ani, din această ocupaţie.
O altă problemă este că restricţionările din domeniu ar putea face ca numărul traducătorilor să scadă, iar tinerii să nu mai fie interesaţi de facultăţile de profil.
De asemenea, numeroşi traducători vor renunţa la autorizaţia lor, susţin reprezentanţii Asociației Profesioniste a Interpreților și Traducătorilor.
Dacă va fi aprobat, proiectul de lege va intra în vigoare de la 1 februarie și va deveni obligatoriu în şase luni.
La nivel naţional sunt peste 360.000 de traducători autorizaţi.